24 мая празднуется День славянской письменности и культуры, он посвящён памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия – создателей славянской азбуки и переводчиков богослужебных книг на славянский язык. Праздник объединяет славянские народы и их близкородственные языки, ведь ничто так не роднит, как общая культура. А совсем рядом находится ещё один праздник, профессиональный, но также относящийся к языку – 25 мая празднуется День филолога. И в честь этих праздников Библиогид подобрал интересную книгу, которая в доступной форме расскажет своим читателям о нашем языке!
«Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи». Автор книги, Елена Владимировна Первушина, –  писатель и популяризатор русского языка.

Прочитав название, пытливый читатель может задуматься: причём тут «галоши» и что такое «мокроступы» – последнее название может даже оказаться в новинку. Всё просто, ведь «мокроступы» — это то, что однажды, как и некоторые другие слова, противопоставлялось заимствованным словам, таким как «галоши». Здесь-то и таится тема самой книги – издание посвящено заимствованным словам в русской речи. И расскажет оно о том, как язык «поглощает» иностранные слова. Прочитав книгу, вы узнаете о том, как жил свою долгую жизнь наш язык, как всё пришло к тому, что сейчас он такой, каким мы его знаем.

А как часто в обычной жизни мы задумываемся о том, что некоторые совершенно привычные для нас слова заимствованы или являются калькой, буквальным переводом, иностранного слова?

Определённо многие современные слова, даже если они пришли из сленга или профессионального языка, такие как «бренд», «коворкинг», «коуч» уже привычны для нас, но всё-таки их чужеродность нам ощутима.

Но так ли сразу мы осознаём то, что «проблема» имеет польские, немецкие, латинские и даже греческие корни, а столь привычный нам «картофель» пришёл из немецкого, итальянского и даже латинского языка, да и «лицей», «фабрика», «трон» и множество других слов уже не сразу выдают в себе языковых иноземцев.

В книге описано то, как развивались новые слова, их пути попадания и адаптации. Как ещё благодаря славянам и их знакомствам с различными племенами и народами появлялись в речи новые слова, некоторые из которых остались и по сей день.

Или как заграничное образование и науки ещё в Российской империи принесли немало слов, которые в будущем вызывали немало споров. Один из них – дискуссия Александра Шишкова и Николая Карамзина о развитии русского языка в начале XIX века. Вспомним при прочтении и про их современника, основоположника русского литературного языка, в творчестве которого отразилось мнение об иностранных и исконных словах.

«Самого Пушкина заимствования из иностранных языков, в какой бы форме они не представляли ˂•••˃, ничуть не пугали»

Споры о том, каким должен быть язык, ведутся уже не одно столетие. Но не стоит забывать, что язык и речь, как живое существо, которому свойственно меняться, которое не стоит на месте, не умирает, а развивается, и попадание новых слов – это естественный процесс в жизни языков.
Динамичные изменения, взаимодействия стран и открытия последних веков подарили миру и нашему языку в частности много новых слов.

«Изменения в языке в конце XX – XXI веков происходили на наших глазах. Тогда нам пришлось выучить немало новых иностранных слов. Часть из них была заимствована раньше, но употреблялась редко; часть была совсем новой»

Каждому человеку дано выбирать самому, какие слова он оставит в своём лексиконе, а какие нет. А язык, как бы не изменился, всегда остаётся нашим.

«Поэтому только мы сами можем определить, какие иностранные слова нам нужны, а без каких мы легко бы обошлись. И эти правила будут действовать только для нас»