Звоните: +7-498-315-19-81 Пишите: istr_cbs@mosreg.ru Заходите: МО, г. Истра, ул. 9 Гвардейской дивизии, д. 49

Библиотеки Истринской централизованной библиотечной системы

Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении

«Всему свету голова»

17 октября в Центральной библиотеке им. А.П. Чехова состоялась презентация  книги Леонида Александровича Гурченко «Всему свету голова».

Леонид Александрович Гурченко – современный поэт, член Общества исследователей древнерусской литературы при Институте мировой литературы им. Горького, автор публикаций в научных изданиях: в сборнике «Герменевтика древнерусской литературы», «Вестник славянских культур». Публиковался в известных изданиях – «Дне поэзии», «Студенческом меридиане», а также в интернет-журнале «Русский переплет» (2005-2006 гг.). В 1981- 1992 гг. он сделал новый лингвистический перевод «Слова о полку Игореве». Исторические исследования Л. Гурченко частично были опубликованы в журнале «В мире книг», № 8, 1983; альманахе «Памятники Отечества», № 2, 1985;

В 2004 г. вышла книга исследований в области русских древностей, которая так и называется «Русские древности «Слова о полку Игореве»: Литературный перевод. Комментарии. Исследование».

Эта  книга включает новый, уточненный перевод «Слова о полку Игореве» на современный русский язык. Проведено фундаментальное исследование исторического и религиозно-этнического контекста литературного памятника. У автора эти исследования длились более 20-ти лет. При оформлении обложки книги  использованы работы замечательного истринского художника Юрия Гавриловича Шмелева. Дом Шмелевых-Мощевитиных в Истре знают все.  В то время, когда Леонид Гурченко занимался переводом «Слова», он создавал серию портретов просветителей и православно-государственных устроителей нашего Отечества.

Существует несколько сотен переводов «Слова о полку Игореве» на различные языки. В числе переводчиков «Слова» на современный русский язык ряд крупных русских поэтов – В. А. Жуковский, А. Н. Майков, К. Д. Бальмонт, Н. А. Заболоцкий, Е. А. Евтушенко. В. В. Набоков перевел «Слово» на английский язык. Крупные деятели национальных литератур есть также и среди переводчиков на другие языки. Иван Франко – на украинский, Янка Купала – на белорусский, Юлиан Тувим – на польский,  Райнер Мария Рильке – на немецкий.

Известные переводы «Слова» на русский язык принадлежат таким крупным филологам-исследователям памятника, как Дмитрий Сергеевич Лихачев и Никита Александрович Мещерский.

Уже два столетия (с 1800 года) изучается «Слово о полку Игореве», однако вопрос о его авторстве не решён. Леонид Гурченко называет свою кандидатуру автора – настоятель Киево-Печерской Лавры в конце ХII века, архимандрит Василий Щековицкий. Почему именно он? Погрузившись в исследование, написанное ёмким научно-художественным слогом, читатель найдет ответ не только на этот вопрос. Подробно освещён вопрос о роли митрополита Киевского Иллариона, как первого идеолога Русской Церкви. Развеивается миф о «языческой» направленности «Слова». Заслуга автора в том, что он во время перевода древнего текста поставил задачу: не включать в текст ничего, кроме того, что в нем написано.

В 2015 году была издана книга Л. А. Гурченко «Славяно-русские древности в «Слове о полку Игореве» и «небесное» государство Платона». Кроме своего перевода «Слова» автор включил сюда материалы по русским древностям, имеющие косвенное отношение к «Слову о полку Игореве». Сюда включена реконструкция окончания рукописи памятника (гл. 12). Под заголовком «Экскурсы» опубликованы новые интересные  статьи: о прическе Святослава «Знатные  русы стриглись под фракийцев», о надписи князя Глеба на Тмутороканском камне, дискуссия с академиком  Б.А. Рыбаковым, «Тмутороканский камень». Статья «Отрицание, равное нулю» это ответ на статью К. Кедрина «Слово о полку Игореве»: тайный код открыт?» // Новые известия, 19.02.02. № 30. Дело в том, что уже в первые десятилетия после публикации памятника «Слово о полку Игореве» многие критики в российской историографии высказывали сомнения в его подлинности, т. е. что это подлинно древнерусское произведение, а не мистификация XVIII века. В этот период среди защитников его подлинности был в частности А. С. Пушкин.

А в наше время на защиту памятника становится наш автор, Л. А. Гурченко. Масштаб всей работы, проделанной Леонидом Александровичем, осознаешь, когда читаешь комментарии. Они составляют более половины всей книги. Это в основном объяснение значений исконных слов, то есть сам перевод, и мы можем проследить процесс перевода. Книги иллюстрированы. Автор представил, например, прижизненный портрет Ярослава Мудрого на свинцовой печати Ярослава, изображение сребреника Владимира Святославича, на нем тоже прижизненный портрет и др. Все иллюстрации тоже имеют подробный комментарий.

На обложке два портрета из цикла «Святая Русь»: портрет митрополита Киевского Иллариона и портрет архимандрита Василия из Щековиц.

В 2012 году вышла книга « Геракл – праотец славян, или невероятная история русского народа».

Последняя книга издана в 2016 году тоже в издательстве «Алгоритм» «Вынуть дьявола из мелочей» в серии «Наша Арктика».

А сегодня наша библиотека получила в дар ещё одну книгу автора – «Всему свету голова». Наталья Юрьевна Колотилина, член МГО СП России, член РСП принесла на это заседание благожелательную рецензию на эту книгу, которую одобрил автор.

«…Она не рассчитана на дилетанта. Её сложно читать и ещё труднее понимать: в ней много научных терминов, старославянских слов, ссылок на символы и мифы. Книгу Л.А. Гурченко будешь читать…. включив «мозги».

Следует сказать, что Леонид Александрович помог всем, кто пришел сегодня на презентацию, разобраться в религиозных и философских учениях, подводя читателя к пониманию сложных умозаключений.

Вера Королевич

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх
WordPress Lessons